台灣有那麼多「菜英文」,媒體要負部分責任。其中一個原因是,媒體內部就有不少「菜英文」。
新聞界有所謂「鄰近性」的說法。意即新聞有「親疏」之分。一般來說,愈本土的新聞愈親,愈外地的新聞愈疏。前者通常是國內要聞,篇幅較大,後者往往是國外新聞,篇幅較小。
負責跑國內新聞的,由於很少機會用到英文,所以媒體招考時往往不大要求他們的英文程度。問題是,儘管他們碰到英文的 時候比較少,但並不表示不會碰到。如果偏偏這些英文很「菜」的媒體人既不謙虛請教,又不用功查証,結果就是既鬧出笑話,又常把錯誤的英文傳達給閱聽大眾。以下是一個例子。
某家晚報的記者報導某則新聞時,引述當事人的話說,他跟某位大人是好朋友,是「哥們」。那位記者為了忠於當事人說話的原味,用了一個英文詞彙﹕body-body。
稍懂英文的人都知道,「哥們」的英文是buddy-buddy,不是body-body。當初是否當事人發音不標準,已不可考。但那位記者先生/小姐英文不好,又不求甚解,結果就留下了這個「菜英文」的笑話。
另一個例子,某大報業集團為了瘦身,把旗下一份報紙收掉,但把一票影劇記者收編到旗艦報去。報社還鄭重其事的在內部月刊上做了一篇封面故事的報導。
報導中,旗艦報的總編輯一開口就以英語對這批收新編的記者說﹕Wellcome to the board!
結果這一句話,讓這家以跟美國最有名報紙合作為傲的報業集團,國際化的專業形象馬上破功。
不曉得是那位總編輯本身就是「菜英文」,還是撰稿者或是內部月刊的小編「揣摩上意」時不求甚解。上面短短的、本來十分常見的一句話,卻出現了兩處大錯誤。
如果我沒有猜錯,上面這句話的中文原意是「歡迎加入」。若是如此,正確的英文應說法應是Welcome aboard! 原是搭乘交工具時常碰到的一句話,意指「歡迎上船(或上機)」之意。延伸為團隊歡迎新人加入時的用語。
結果內部月刊上首先把Welcome寫成了Wellcome。兩個英文字只差一個字母L,但差別很大。前者在英文裡是歡迎之意,後者是一家著名連鎖超市的名字。兩者之間不可替換使用。
再者,若以Welcome to the board來表示「歡迎加入」,是不合文法的。因為 to the ....後面接的應該是名詞。board如果在這裡作名詞用,意指「董事會」,而不是「加入」之意。
當然,如果那位總編輯本意真的是要邀請那些記者加入董事會的話,那麼,說聲對不起,是我誤會了。
跟國外大媒體合作的確有助提升形象。但如果以為提升形象就表示已提升本身實力,那恐怕只是自欺欺人吧了。