yam天空民生@報提供民生熱門時事資訊報導
民生@報首頁 > 酷搜站 > 內文
酷搜站  
你可能不知道的媒體「菜英文」 (664)
Posted 2008-07-29 01:16 記者 朱錦華 |分類:媒體 菜英文英語學習
44人推薦 我也推薦

台灣有那麼多「菜英文」,媒體要負部分責任。其中一個原因是,媒體內部就有不少「菜英文」。

新聞界有所謂「鄰近性」的說法。意即新聞有「親疏」之分。一般來說,愈本土的新聞愈親,愈外地的新聞愈疏。前者通常是國內要聞,篇幅較大,後者往往是國外新聞,篇幅較小。

負責跑國內新聞的,由於很少機會用到英文,所以媒體招考時往往不大要求他們的英文程度。問題是,儘管他們碰到英文的 時候比較少,但並不表示不會碰到。如果偏偏這些英文很「菜」的媒體人既不謙虛請教,又不用功查証,結果就是既鬧出笑話,又常把錯誤的英文傳達給閱聽大眾。以下是一個例子。

某家晚報的記者報導某則新聞時,引述當事人的話說,他跟某位大人是好朋友,是「哥們」。那位記者為了忠於當事人說話的原味,用了一個英文詞彙﹕body-body。

稍懂英文的人都知道,「哥們」的英文是buddy-buddy,不是body-body。當初是否當事人發音不標準,已不可考。但那位記者先生/小姐英文不好,又不求甚解,結果就留下了這個「菜英文」的笑話。

另一個例子,某大報業集團為了瘦身,把旗下一份報紙收掉,但把一票影劇記者收編到旗艦報去。報社還鄭重其事的在內部月刊上做了一篇封面故事的報導。

報導中,旗艦報的總編輯一開口就以英語對這批收新編的記者說﹕Wellcome to the board!

結果這一句話,讓這家以跟美國最有名報紙合作為傲的報業集團,國際化的專業形象馬上破功。

不曉得是那位總編輯本身就是「菜英文」,還是撰稿者或是內部月刊的小編「揣摩上意」時不求甚解。上面短短的、本來十分常見的一句話,卻出現了兩處大錯誤。

如果我沒有猜錯,上面這句話的中文原意是「歡迎加入」。若是如此,正確的英文應說法應是Welcome aboard! 原是搭乘交工具時常碰到的一句話,意指「歡迎上船(或上機)」之意。延伸為團隊歡迎新人加入時的用語。

結果內部月刊上首先把Welcome寫成了Wellcome。兩個英文字只差一個字母L,但差別很大。前者在英文裡是歡迎之意,後者是一家著名連鎖超市的名字。兩者之間不可替換使用。

再者,若以Welcome to the board來表示「歡迎加入」,是不合文法的。因為 to the ....後面接的應該是名詞。board如果在這裡作名詞用,意指「董事會」,而不是「加入」之意。 當然,如果那位總編輯本意真的是要邀請那些記者加入董事會的話,那麼,說聲對不起,是我誤會了。

跟國外大媒體合作的確有助提升形象。但如果以為提升形象就表示已提升本身實力,那恐怕只是自欺欺人吧了。

相關文章  
.范可欽 豬哥亮 陳水扁 紅衫軍
.鍾豐榮/ 寧靜的戰爭
.新聞標題一律打問號,查證免了?
.從藍綠對立看一父兩懷念
.大風吹,吹什麼,吹記者變公關!
回應(1) 推薦(44)
寄給朋友
聯絡作者
友善列印
相關討論  
.徐乃麟鄭弘儀一個半斤一個八兩
.走了范蘭欽 來了范綠蘭
.阿扁兵推,我們去墾丁沙堆
.黃睿靚 有命無運的「太子妃」
.中國願意「誓死捍衛台灣人說話的權利」?
最新回應  
mirror
哇哈哈哈...笑死我了,把這篇稿投到那本月刊去好不好?什麼旗艦報,留一些尸位素餐的飯桶做啥?也可以收攤了啦!
回應於2008-07-31 17:32
我要回應  
您的姓名
您的E-mail
您的網址
選擇圖像
回應內容
 
請輸入右圖顯示的字元 (防止機器人垃圾留言廣告)
讀者回應 1
mirror
哇哈哈哈...笑死我了,把這篇稿投到那本月刊去好不好?什麼旗艦報,留一些尸位素餐的飯桶做啥?也可以收攤了啦!
回應於2008-07-31 17:32
 
運動瘋
娛樂迷
生活精
健康通
文化村
休閒家
酷搜站
忘年圓舞曲(112)
馬英九(58)
陳水扁(26)
時評(37)
媒體(15)
北京奧運(44)
小故事(408)
兩性(11)
奧運(260)
陳幸妤(10)
兩岸(41)
劉兆玄(11)
消費券(26)
北京(53)
周美青(16)
王建民(90)
陸客(9)
海角七號(21)
景氣(8)
家庭(32)
棒球(836)
旅遊(143)
人物(282)
排球(201)
民進黨(4)
健保(6)
陳冠希(13)
電影(890)
網球(333)
英文教室(3)
小故事
日本女排美眉栗原惠現蹤鐵砧山
墨鏡殺手 酷!從兄女友姓 Q
孕婦打排球!紐西蘭有夠「奇異
姜朱希永生難忘的「一口飯」
謹守四不一沒有 拒當白目寶寶
八千萬「鑽石花球」有台灣人創
台灣「人」最震撼陸客
莊國榮vs.范跑跑:兩岸師道
預言四川地震?水命紅顏現形!
豬不肥,肥到狗?