台灣人學英文風氣之盛,在亞洲也可算是前幾名了。但為什麼上班族和大學生裡還有那麼多「菜」英文?
除了我在上一篇文章《只要台灣蔡英文,不要台灣英文「菜」》裡提到的課程設不當,師資良莠不齊,城鄉差距等因諸多因素之外,我認為還有一個大家忽略的重要原因﹕台灣很多學英文的人,欠缺檢討錯誤的習慣。試看以下幾個簡單例子。
也許是因為台灣有些英文老師真的學習不用功,舌頭不輪轉,或是耳朵有點背,結果他們教出來許多學生,一些簡單的關鍵字老是唸不準。
例如自我介紹時說My name is......(我的名字是....),我聽過近一半的台灣同胞都唸成My lamp is...(我的檯燈是....) 。我不知道教他們的英文老師當時是否鼻子不通,怎麼鼻音的 N竟然會變成L的發音?
另一個常見的例子是I think......(我認為....) ,很多人都很順得不得了的唸成 I sink.....( 我沈下去了.... )。
演唱會或音樂會結束時,習慣會有Encore(安可)的聲音。但如果你在現場,你準會聽到一大票人在喊「舅舅」(Uncle)。
最要不得的是一些自以為英文很好,又愛賣弄的財經人士、民意代表或名嘴,每次碰到Percent這個簡單的字(重音在後面,cent的發音類似sand ),明明有普遍的中文翻譯用語(百分之幾)卻不用,偏偏要秀英文,卻又把這個簡單的字唸成Person(一個人), 做了最不當的錯誤示範。當老外老是看到這些人在電視上賣弄「菜英文」時,當然會認為台灣人的英文有夠「菜」啦。
台灣是有教發音音標的,多數人下課後就忘光光了。但以美國電影在台灣上映之頻繁,電視頻道裡英語節目之豐富,大家怎麼可能沒聽過上述幾個英文單字的正確唸法?
問題是,除非工作上需要,多數人在離開學校後就不再碰英文了。儘管遇到聽或講的機會,也僅是「青菜講講」,或「青菜聽聽」。儘管可能發現以前學的有些地方可能不對勁,但多半懶得去追究。 於是,他以往學習中所犯的錯,永遠沒辦法獲得平反。
這還算是小case。更嚴重的問題是,一些掌握資訊源頭,以及在教育界或媒體工作的人,養尊處優慣了,逐漸喪失不斷學習和自我檢討的能力。他們所犯的錯誤已非僅僅本身的一人錯誤, 那是會誤人子弟及誤導閱聽大眾的。
多年前我跟一位《自由時報》的同業到香港採訪網球賽。聊天時不知怎的扯到NBA的喬丹(Michael Jordan)。這位記者同業一直把喬丹的英文原名唸成Jordane(重音在後面,類似「佐汀」的發音)。 我不經意的提醒他,dan在這裡應該成唸成「敦」的音。
不料他很生氣的告訴我,他的外國朋友一直都是Jordane這樣唸的,所以他並沒有唸錯。
我不認識他的外國朋友,也不知道他的外國朋友是否真的這樣唸,還是他「挾洋自重」,抬出外國人來「嚇唬」我。既然他堅持要這樣唸,我也只好由他。
不過我不曉得已看過喬丹多少資料影片了( 包括他主演的卡通片《怪物奇兵》),也不曉得翻過多少人名地名發音的辭書了,還真是沒發現Jordan這個打從聖經裡就已經出現的簡單的字,是可以唸成Jordane的。
每個人都曾經是「菜英文」。要讓自己的英文慢慢變得不「菜」,也並非什麼難事。但要件之一是有顆謙虛的學習的心,放下自我防衛的傲慢。教育工作者與媒體工作者,尤其不可傲慢。