【文/朱錦華】台灣的總統大選剛剛落幕,政治資源重分配,政府官位大風吹。選贏
的在「喬」 (卡位),選輸的也在「喬」(還是在卡位!)。「喬」不
孤,必有鄰。世界男子職業網壇也在「喬」。不過,我這裡所指的是
一位選手的名字:喬科維奇(Novak Djokovic)。
這位來自塞爾維亞的好手,生涯迄今最高顛峰,是今年一月在澳洲網
球公開賽封王。我對這位未來球王的台灣譯名一直頗有微詞。但是澳
網打得太快,我動手太慢,未幾澳網結束,我想為他「正」名的運動
就這麼耽擱了下來。
最近他又拿下一個大賽冠軍(在加州印安泉舉行的太平洋人壽網賽)
,眼看大家快要全都「喬」在一起,我的感覺是一則以喜,一則以憂
。喜的是快統一了(請別誤會,我不是那個意思),憂的是,這個譯
名其實並不準確。
Novak Djokovic是一個塞爾維亞語的姓氏。塞爾維亞語跟東歐許多語
言一樣,屬於斯拉夫語系,人名裡有許多子音連在一起,所以對外國
人來說很不好唸,也容易唸錯(易唸錯的原因之一,是他們的字母發
音往往跟英文不一樣)。
最有名的例子,是美國卡特政府時代的國家安全顧問布里辛斯基
(Zbigniew Brzezinski),波蘭裔的「老布」年輕時常常遭遇別人唸
不出他名字的窘境,讓他感到相當羞辱(其實,跟其他波蘭人的名字
比起來,布里辛斯基的名字還算是好唸的)。
那麼,Djokovic該怎麼唸呢?其實,透過電視轉播,多數人都已經知
Djo三個字母是連著發音的。跟中文裡的「祖」或「左」發音最相近
。所以譯成「佐科維奇」或是「祖科維奇」比較貼切。
但為什麼在台灣會變成「喬」呢?我想,原因之一是台灣向來害怕「
左」派,所以很少翻譯會把這個音譯成「左」或「佐」。原因之二,
如果譯為祖科維奇,可能會跟台灣的「竹科」產生混淆,而台灣有「
竹科」根本不足為奇,所以,「祖」也被大多數譯者否定掉了。
原因之三,也是最主要的原因是,中文世界習慣把Jo起首的發音譯成
喬。例如男性人名 Joe,以及NBA的「神」:Michael Jordan(麥可喬
丹)等。
其實,「喬」這個譯名是當年譯者遺留下來一個不精準的譯名(沒有
惡意,但我猜可能是上海人譯的)。無奈沿用已久,覆水難收。
香港人的譯名在這裡倒是扳回一城。他們多半譯成「佐」。例如 Michael
Jordan,他們順理成章譯成米高佐敦。理由很簡單,因為香港九龍有一條
跟彌敦道成十字交叉的大馬路,就叫「佐敦道」(Jordan Road) 。
譯成喬科維奇我已不大滿意。最令我不解的是,台灣的「水果日報」竟然
能譯成「狄約克維奇」! 難道他們是把每個字母拆開來唸的?