
電影《白髮魔女傳》裡,女主角練霓裳被她師父姬無雙質問為什麼願意背叛師門,跟卓一航在
一起時,練霓裳回答說:「因為他給了我一個名字。」 名字的魔力與重要,由此見一斑。
人類與絕大多數動物有所不同,除了靈魂之外,就是因為人都有名字,以及可以給別人、或是寵物取名
字。它不但是一個符號而已;它還可以代表一種親近、一種思念、一種期許。因此名字是神聖的,可以
呢喃,可以呼喊,可以招魂。
除了給小孩取名字;朋友、戀人之間使用暱稱;或是個人為了改運、矯正不雅、認宗歸宗而改名字之
外,還有一種經常在媒體出現,為大眾熟知的名字,那就是翻譯的外國人名。
大多數使用羅馬拼音文字的國家, 基本上沒有譯名問題的。一個由拉丁字母組成的人名,放在英文、
法文、義大利文裡都一樣。但是這些外國人名變成了方塊的漢字,就完全是另外一回事了。
身為譯者的一員,我常常戲稱, 編譯是社會亂源, 工作內容之一就是製造混亂(我自己也是)。尤其
在翻譯外國人名方面。有些比較唸法分歧的名字,譯法就亂成一團。例如當今女網天后Justine Henin
就是一例。
由於沒有統一譯名的機制, Justin Henin在台灣的譯名非常混亂,在主流媒體中至少有漢寧、韓寧、
海寧與艾寧四種譯法。澳網又開打了,看來媒體又要亂好一陣子。
除了大家有志一「寧」之外,頭一個發音都各執一詞。之所以如此,主要是因為多數人都用英語的
發音來唸Henin這個名字。儘管很多人都知道她是比利時人,並且在比利時的法語區Liege(列日)出生
長大。事實上,以法語來唸Henin這個名字(H不發音),才是比較正確和尊重的做法。
只要進入WTA(女子網球協會) 的官方網站即可發現,Justine Henin的發音指南是zhoo-STEEN EN-ah。
美聯社的發音指南則是zhoo-STEEN EN-nen(每個人的舌頭和耳朵都不一樣,所以唸出來會有些稍微差異)
。因此Justine應該唸成「茹絲汀」(也有人唸成茱絲汀), 至於Henin,可譯成艾能、艾南或艾寧。艾寧
的尾音稍偏了一點,但是多了一分女性的感覺。
譯成漢寧或韓寧,顯然是囿於英語Hen發音的關係。但譯成海寧我卻有點不解。因為就是算是英語
發音,大概也只有Hai-nen,或是Hei-nen才可能唸成海寧。除了發音不準之外,我唯一能想到的原因
大概是因為譯者對徐志摩、蔣百里和金庸的故鄉浙江省海寧縣心嚮往之吧。
另一方面,以中文閱讀習慣而言,人名的第一個譯音最重要,儘管一個名字有幾種譯法,但只要第一個
音對了,各家譯法就算不同,多數人還是可以猜到是同一人。但如果第一個音不同,讀者可能就搞混了。
所以第一個音最好大家都一樣。
或許有人說,只要進入英語環境,用英文來唸德、法、西、義等國家的人名也無不可。 這種情形在外
國並非沒有;但這種做法對當事人是不夠尊重的。以洋基「鐵捕」Jorge Posada為例,美國人不會把他的
名字唸成「喬治 ∙波沙達」,而是依然照西班牙語的唸法唸成「好黑 ∙波沙達」。想想看,如果有一天
Henin來到台灣,發現這裡的人都把她的名字唸錯、譯錯,會有什麼感覺?
今天多數人會唸美國職棒大聯盟球員名字的原音,主要是拜王建民和電視轉播所賜。所以電視轉播和外語
新聞,是大家了解外國人名發音的重要參考。但有一點我一直不解的是,衛視體育台的資深網球主播許
乃仁先生,應該知道Henin的正確唸法(只要聽場現的原音球評就知道;大家可以上You Tube把這些影片
抓來看看),而且他把Henin前夫Hardenne的名字也唸對了( 唸作阿丹,因為H不發音),但他還是一直用英
文的發音來唸Henin的名字。
譯者或體育記者當初翻譯這些名字的時候,可能因為時間倉卒,沒辦法抓得準一些較棘手的名字發音
(尤其是一些東歐選手),所以譯出來的中文名字往往跟原音有落差(我也是這樣)。然而過了一陣子之後
,不少人可能會發現當初發音不對,但礙於顏面,又或是怕主管罵(專業不夠,給社方添亂),所以一直
不願改正.。於是海寧、 漢寧、韓寧就這麼亂下來了。
但是要知道,這些「大卡」的名字未來是會寫進歷史的。「給社方添亂」,總沒有比「給歷史添亂」來得後
果嚴重吧(當然有人並不這麼認為)。其實,在這個流行道歉,道歉才是王道的年代,只要咬一咬牙,在改正
過的譯名後用括弧加注(前譯XXX)就行了。當然,愈早改正愈好。當然,你需要得到主管的諒解。
當然,各媒體能夠統一最好。但是,呃,在台灣談統一太敏感。當我沒說好了。