|
| Posted 2009-01-30 03:37:42 記者 朱錦華 |
|
|
| 去年贏得奧斯卡最佳影片的《險路勿近》,英文原名是No Country For Old Men(語出自愛爾蘭詩人葉慈名作《航向拜占庭》首句)。 這句話翻成大白話就是﹕「那不是老人家待的地方」。我看吳宇森的《赤壁》時,這句話突然在我的腦海中浮現。
很顯然的,吳宇森和他的製作群全力鎖定年輕族群的觀眾。為了票房,這種作法無可厚非(因為現在只有年輕人才肯上電影院)。這種年輕化傾向,也強烈反映在他的電影畫面上...《詳全文》 |
|
|
|
| Posted 2008-04-29 19:39:56 記者 朱錦華 |
|
|
| 多年來好萊塢一直是是電影工業的生產和潮流領導中心;加上歷史悠久,代表他
們最高榮譽的奧斯卡金像獎,難免產生中原心態。這個印象在我看了今年的奧斯
斯卡頒獎典禮之後,感受尤其強烈。
我一向喜歡看奧斯卡的悼念單元。倒不是我喜歡看到名人掛掉(其實這是很多媒體人
的職業性格),而是透過這個單元,我可以知道有那些影人在最近一年掛掉,而我卻
未曾知曉的(因為媒體不見得每個人都會報,而...《詳全文》 |
|
|
|
| Posted 2008-06-26 18:09:57 記者 朱錦華 |
|
|
| 圖:法網的紅土地是許多英雄苦戰後歡呼的舞台。
德國名導演溫德斯 (Wim Wenders)描述天使降臨後冷戰時代柏林的著名詩篇《慾望之翼》(Wings of Desire),續集的英片名叫作Faraway,So Close!。台灣譯名很貼切,叫作《咫尺天涯》。這句話正好也是溫布頓與法網兩項大滿貫賽的最佳寫照。
世界上大概沒有另外兩個賽事比這兩個大比賽時間更接近、反差更強烈、產生更多的遺憾,以及製造更多的話題了。
球迷都曉得...《詳全文》 |
|
|
|
| Posted 2008-12-29 03:37:00 記者 朱錦華 |
|
|
| 2008年跟世人告別的影藝名人很多,至少包括希斯萊傑、保羅紐曼、麥可克萊頓、哈洛品特等。
其中,我最想說的保羅紐曼,畢竟,我是從小看他電影長大的,對他知道的也比較多。我想,如無意外,明年奧斯卡頒獎典禮的緬懷單元裡,最後壓軸的人,應該就是他。
早年的保羅紐曼,一直被視為「馬龍白蘭龍第二」,兩人也常常被人拿來比來比去。事實上,儘管「王不見王」,他倆一輩子從未合作過,但在...《詳全文》 |
|
|
|
| Posted 2008-07-24 14:03:06 記者 朱錦華 |
|
|
| 台灣的「104人力銀行」本周發表的「拯救破英文!上班族英語競爭
力大調查」發現,台灣上班族裡,有高達63%的人自認英語能力無法
符合企業期待。83.5%的受訪者認為自己的英文程度落在「高中生以
下」;其中16.6%的更認為自己「完全不具備」英文能力。
另有一則新視聞導說,高雄國際機場有67處英文標示錯誤,讓許多老
外看得「霧煞煞」云云。
在沒有那麼「高段班」的普羅大眾裡,「菜英文」的確比...《詳全文》 |
|
|
|
|
|