無獨有偶。又逢各大學研究生論文口試的旺季,研究生請大家放他們一馬、別問尷尬問題的柔性訴求,竟也出現了離譜的菜英文。
最近「研究生禮貌運動」再度於網路現身,提醒周遭的師長親友,別再問他們「什麼時候畢業」、「論文寫得怎麼樣」。這則柔性的訴求以中英雙語在網路上廣為流傳,但英文的翻譯實在是令人搖頭。姑且不論大小寫、中式英文、自由發揮等問題,一些明顯的英文錯誤讓人傻眼,比如
一、「Be klnd to Postgraduated」:klnd 應為 kind,postgraduated 應為 postgraduates。
二、「why do you still here」:do 應作 are。
三、「Your thesis haven’t done yet」:haven’t 應作 isn’t。
這樣的英文,真的是出自我們研究生之手嗎?
台灣上上下下都很重視英文,不過成效如何?想必大家心裡都有數吧!(作者曾泰元係東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)